1.喻皓定塔的译文和原文
但:只要,只需。讫:终了,完毕。
履:踩踏。
伏:通“服:,佩服。
原文
吴越王钱俶(chù)于杭州梵天寺命人建一木塔,方二三层,钱即登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,即以钉钉实,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖既钉板,上下束缚,六幕相联,人履其板,自不能动。人皆伏其巧。
翻译
吴越王钱俶在杭州梵天寺命人修建一座木塔,才建了两三层,钱俶登上木塔,嫌它晃动。工匠师傅说:"木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。" 于是就把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动。没有办法时,匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓,问(他)木塔晃动的原因。喻皓笑着说:"这很容易啊,只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不会晃动了。"工匠师傅遵照他的话(去办),塔身就稳定了。因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接就像只箱子,人踩在那楼板上,当然不会晃动。人们都佩服喻皓的高明。
转载请注明出处育道文化网 » 火浣布文言文读本(喻皓定塔的译文和原文)